Napunk

Ódor Lajos miniszterelnök könyve hamarosan magyarul is olvasható lesz – ez is kiderült a Bázis könyvheti programján

Fordítói kerekasztal a budapesti Ünnepi Könyvhéten. Vályi Horváth Erika beszél a munkájáról. Fotó – Kiss-Kohut Andrea
Fordítói kerekasztal a budapesti Ünnepi Könyvhéten. Vályi Horváth Erika beszél a munkájáról. Fotó – Kiss-Kohut Andrea

Kortárs szlovák irodalomról, nőtörténetekről, műfordítói műhelytitkokról és városregényekről is volt szó.

Lájkold, kövesd a Napunk.sk-t a közösségi médiában is, ahol extra tartalmakkal is jelentkezünk! Csatlakozz hozzánk a Facebookon, az Instagramon és a YouTube-on!

Szlovákiai magyarok generációit traumatizálta az alap- és középiskolás szlováknyelv-oktatás, azon belül külön a literatúra, és valószínűleg emiatt sokan végleg el is távolodtak a szlovák irodalomtól, pontosabban nem kerültek hozzá soha közel, és nem is vágytak erre. Az utóbbi években egyre több pozitív recenziót lehet olvasni magyarul is szlovák művekről, amik magyar fordítása sorra jelenik meg, mégis a meglepetés erejével hatott rám, hogy a kortárs szlovák irodalom mennyire izgalmas.

Ezzel Radoslav Passia irodalomtörténész budapesti előadásán szembesültem, amit a Bázis Egyesület szervezett az Ünnepi Könyvhét keretében. (Mellékszál: volt valami magától értetődő közép-európaiság abban, hogy egy szlovák irodalomtörténész szlovákul ad elő a magyar fővárosban a Három Holló / Drei Raben nevű kávézóban.)

Passia előadása elsősorban a műfordítóknak szólt. Az irodalomtörténész bemutatta a szlovák irodalom aktuális trendjeit, az elmúlt év legjobb szlovák könyveit a prózától a lírán, a tényirodalmon, a gyerek- és ifjúsági irodalmon át a könnyed műfajokig, és tippeket is adott, hogy mi az, ami a magyar olvasók számára is érdekes lehet.

Radoslav Passia. Fotó – Kiss-Kohut Andrea

Az egyik trend a szlovák irodalomban a lokális vagy regionális történeteket elmesélő női irodalom megerősödése, a Passia által bemutatott legjobb tíz regény közül hétnek a szerzője nő. Deák Renáta műfordító, az előadás moderátora kérésére – nevezzen meg egyetlen könyvet minden műnemből, amit szerinte le kellene fordítani – Passia Slavka Liptáková Krajina matiek (Anyák országa) című regényét emelte ki, egy családi sagát, ami lánytestvérek három generációjának a története.

De a magyar olvasó számára mindenképp érdekes lehet Balog Beátának, a Sme főszerkesztőjének Kornélie című regénye is, Jakub Juhász PS című könyve, aminek a címe Petőfi Sándorra is utal, és ami egyszerre valamiféle önéletrajz, útleírás és nyomozás Petőfi mitikus figurája után, vagy Marek Hudec újságíró Uzol („csomó”, „csomópont”) című könyve, ami az érsekújvári bombázást dolgozza fel.

Radoslav Passia előadását egy műfordítói kerekasztal követte,

Ez a cikk kizárólag a Napunk előfizetői számára elérhető.

Bázis

Irodalom

Kultúra

Aktuális

Jelenleg a legolvasottabbak